질문
13 8월

  • 프랑스어(프랑스)
  • 영어(미국)
  • 일본어
  • 한국어
한국어 관련 질문

Is my translation from korean into english correct?

그래도 그렇지, 내 기별만을 애타게 기다린다 말씀하셔 놓고 어떻게 바로 이렇게··· 한동안 멀리 가 있는다니···언제 떠났던 걸까. 나리와 만났던 날은 당연히 아닐 테고···전갈이 이제서야 온걸 보면 내 기별을 받은 뒤에 출발한 것 같은데,그럼···아무튼 돌아오려면 며칠은 더 걸리려나.어쩌면 일이 일찍 끝나서 벌써 돌아오는 중이라거나 혹은 이미 돌아왔을지도·
은 무슨 뜻인가요?

And yet it is, I'm sure you said you're waiting anxiously for my letter so how could you go ? I can't believe you are so far away for a while... When did you leave? The day I met you shouldn't be of course... Seeing that the message has now arrived, he seems to have departed after received my letter, but well. Anyway, will it be a few more days before he come home? Maybe he finished his affair early and is on his way back, or maybe he is already home.
답변
질문 공유하기
댓글 더 읽기

  • 한국어

  • 프랑스어(프랑스)

  • 한국어

  • 프랑스어(프랑스)

  • 한국어

  • 프랑스어(프랑스)
[소식] 안녕하세요! 거기 언어 배우고 계시는 분!

질문 공유하기
Is my translation from  korean into english correct?

그래도 그렇지, 내 기별만을 애타게 기다린다 말씀하셔 놓고 어떻게 바로 이렇게··· 한동안 멀리 가 있는다니···언제 떠났던 걸까. 나리와 만났던 날은 당연히 아닐 테고···전갈이 이제서야 온걸 보면 내 기별을 받은 뒤에 출발한 것 같은데,그럼···아무튼 돌아오려면 며칠은 더 걸리려나.어쩌면 일이 일찍 끝나서 벌써 돌아오는 중이라거나 혹은 이미 돌아왔을지도·은 무슨 뜻인가요?
Recommended Questions
Topic Questions
새로운 질문
Previous question/ Next question